Bron: FAFdJ ( Familie-archief Felix de Jongh in het Nationaal Archief)
[page 1] 1 Batavia le 4 juin 1849 La Mon très chèr monsieur de Jongh [Mijn zeer geachte heer De Jongh] La lettre que vous m'avez fait [De brief die u mij ] 5 l'honneur et le plaisir de m'écrire en date du 29 mai [de eer en plezier deed aan mij te schrijven op 29 mei] m'est très bien parvenue. J'admire votre excellente [kwam in goede orde aan. ik bewonder uw uitstekende] mémoire de vous être rappellé des petit diners à l'o- [geheugen waarmee u de kleine diners bij de gelegen-] casion du 30 mai, jour qui de tem[p]s à autre donnait [heid van de 30ste mei wat van tijd tot tijd aanleiding gaf ] lieu à des réunions dans le cantonnemens et je vous [voor een samenkomst in het kamp en ik] 10 remercie de l'attention que vous avez eu de me féliciter à [dank u voor de attentie om mij de feliciteren bij] cette occasion. Ce jour s'est passé bien tranquillement [deze gelegenheid. Die dag spendeerde ik zeer rustig] ici à Batavia et on s'entretenait d'un lettre que le pau- [hier in Batavia en men sprak over een brief die de arme] vre général Michiels avait écrit à S.E.general] [generaal Michiels had geschreven naar zijne excellentie de gouverneur.] général pour lui annoncer que probablement ce serait vers [generaal waarin hij aankondigde dat hij op de 5de juni] 15 le 5 juin qu'il reviendra à Batavia. J'aurais cru que [terug zou komen naar Batavia. Ik zou gedacht hebben dat] ce brave général eût vécu assez long tem[p]s parmi les [deze moedige generaal lang genoeg geleefd had tussen de ] mohomédans pour adopter quelques unes de leur sen- [moslims om enige van hun] tences p.e. celle d' "Inshallah " s'il plaît à Dieu [gezegdes te adopteren d.w.z.het "Inshallah". Als het God behaagd sentence dont ils se servent lorsqu'ils disent qu'ils [gezegde die ze gebruiken als ze het een of ander] 20 veulent faire telle ou telle chose. Cette fois ci le général [willen doen. Deze keer kwam de generaal terug naar est revenu à Batavia. C'est à dire sa dépouille mortelle [Batavia, dat wil zeggen zijn stoffelijk overschot] qui arriva à la rade de Batavia le 31 mai. Je n'entre- [dat op 31 mei in Batavia aankwam. Ik zal niet ] prends pas de vous décrire la consternation que répan- [beginnen om de consternatie te beschrijven die hier ontstond ] dit ici la nouvelle de cette calamité qui fut apporté par [bij het nieuws van de ramp die gebracht werd door] 25 mr. van Capelle et les Aides de camp du défunt au mo- [mr. van Capelle en de staf van de overledene in de tijd dat] ment oû S.E. le gouverneur général se prépara à donner [Zijne Excellentie de gouverneur generaal zijn publieke audientie aan het] [page 2] 1 une audience publique. Cette nouvelle me fit entrevoir [voor bereiden was. Het nieuws deed mij] que ce serait à moi de me rendre de suite à Bali pour [beloven dat het aan mij was om direct naar Bali te gaan] y prendre le commandement de la troupe pour y [om het bevel over de troepen te nemen en om ] emmener des renforts et pour tâcher d'y mener la [te proberen om het tot een] 5 chose à une bonne fin S.E. envisagea cette ques- [goed einde te leiden. Z.E. zag deze kwes-] tion de la même manière et s'il plait a Dieu je [tie op dezelfde manier en als God het wil] partira demain pour Bali à bord de l'Etna du même bâ- [vertrek ik morgen naar Bali aan boord van de Etna. Dezelfde boot ] timent qui a conduit ici la dépouile mortelle de mon [die hier het stoffelijk overschot van mijn voorganger gebracht heeft.] prédécesseur. Vous aurez appris par les journaux que [U zult uit de kranten begrepen hebben dat] 10 cette dépouile a été enterrée ici le ler du ... avec tous [zijn lichaam hier begraven met alle .... ] les honneurs qui lui étaient dues. En suivant le convoi [aan hem verschuldigde eer. Bij het volgen van de stoet] de mon prédécesseur et en voyant decendre son cer- [van mijn voorganger en bij het zien dat van de afdaling in zijn] ceuil dans la tombe. J'éprouvais le même sentiment [graf in de tombe voelde ik ] que Charles V avait dû éprouvé lorsqu'il assista à [het zelfde als Karel V gevoelt heeft toen hij zijn eigen] 15 son propre convoi car je crus y voir mon prochain avenir. [stoet zag. Ik dacht dat ik de volgende zou zijn.] Le gouverneur général a cru devoir mettre l'escadre [De gouverneur generaal vond het nodig om het marine-escadron] sous mes ordres. Je ne suis pas fort dans la science [onder mijn commando te stellen. Ik ben niet sterk in de nautische wetenschap] du nautonnier mais je dis avec le moslims " Allah kirim ". [maar ik zeg met de moslims " Allah kirim "] 20 Dieu est grand et misécordieux et il vaudra bien [God is groot en barmhartig en het zal de moeite waard zijn] éclairer ma faible vue par des lumières d'en haut. [om mijn inzicht te verlichten met het licht van boven.] Peut être Dieu a-t-il décidé que je ne quitterais pas encore [Misschien heeft God besloten dat ik nog niet dit ] cette vallée de misère dans la quelle je me rappelle [dat dal van ellende waarin ik niet vergeet] pourtant d'avoir ceuilli de tem[p]s à autre quelque jolie [om van tijd tot tijd een mooie] 25 petite fleur et qu'il me fera la grâce de guider un [bloempje te plukken en dit zal mij de genade geven om op een ] jour mes pas vers Samarang. Je serai alors bien [dag naar Samarang te gaan. Dan zal ik erg ] content de pouvoir venir vous voir et d'étendre mes [blij zijn om u te komen opzoeken en om mijn] lonques jambes sous votre table qui à ce que j'apprends [lange benen onder uw tafel uit te strekken die ik verwacht] [page 2] 1 a pour habitude de porter des mets bien exquis. [volgens gewoonte beladen is met exquis voedsel.] Mais abstraction faite de ces bonheurs secondaires [Maar behalve deze secondaire levensvreugde] de la vie c'est de votre aimable société mon très [is het uw vriendelijk gezelschap mijn zeer] chèr monsieur et de votre conversation que j'aime à [geachte heer en uw conversatie dat ik waardeer] 5 profiter et voilà les motifs qui me font désirer [en van profiteer en dat zijn de redenen dat ik] de pouvoir aller un jour à Samarang. [op een dag naar Samarang wil gaan.] Adieu donc mon très chèr monsieur distri- [Dus vaarwel mijn geachte heer ver-] buez votre justice à la plus grande gloire du [deel uw recht tot de grotere glorie van de] prophète et je serais bientôt à jouir de la [profeet en ik zal spoedig het geluk genieten ] 10 béatitude auprès de houris pensez que celui qu'on [om naast de houris in mijn dood denkend aan u als iemand op wie ik] porte en terre vous état bien sincèrement attaché. [oprecht gehecht was.] Van Saxen Weimar [Adress:] Monsieur Monsieur De Jongh Président de la cour de la cour de justice à Samarang
To general document index
<<< Terug <<<