Source: FAFdJ (family archive Felix de Jongh now in the Dutch National Archive)
[page 1] 1 Batavia le 28 avril 1849 Mon très chèr monsieur de Jongh [My very dear sir De Jongh] Je ne saurais vous dire quelle [I cannot tell you what] joie j'éprouvais en lisant votre lettre en date du [joy I felt as I read your letter dated] 5 20 du .. par la quelle vous me souhaitez la bienvenue [20 .. by which you wish me welcome] dans ces parages. Votre voir me rappelle un temps [in this vicinity. you remind me of stormy times] orageux pendant mon pélérinage dans cette vallée de [during my pilgrimage in this valley of] misères où cependant nous parvinmes à cueillir de [miseries from where we pick from time to] temps á autre quelque jolie fleur où l'heureuse dis- [time some pretty flower where a happy] 10 position de notre humeur nous rendit supportable les [mood makes it bearable] ennuis de séjour dans la bruyère et où nous mau- [to stay on the moors and we dam-] dîmes ensemble la conférence de Londres et le [ned together the London conference and the] statu-quo qui s'en suivit d'élégant militaire côme [status quo which ensued of elegant military comedy] dit la chanson. Vous êtes devenu "grave magistrate" je le [said the song. You have become a "real magistrate". I knew it] 15 savais et j'entendu vanter un diner de satrappe [and heard of an official dinner] que vous avez donné à notre pauvre ami le général [that you have given to our poor friend the general] de Gagern qui bien inutilement est allé se faire casser [van Gagern who quite unnecessarily was breaking la tête pour une cause qui lui était étrangère. J'espé- [his head over something that was quite foreign to him. I hop-] rais que la nouvelle de mon arrivée à Java vous ferait [ed that the news of my arrival in Java would give] 20 quelque plaisir et je ne me suis pas trompé . [you some pleasure and I was not mistaken] Votre lettre mon très chèr monsieur me parvint [your letter my very dear sir arrived] au milieu de l'expédition de l'overland mail et [in the middle of the Overland mail expedition and] par consequent dans de nombreuses occupations et [by consequence in many things which were going on and] hier jour du courier de Samarang je succombais [yesterday day of the courier of Samarang I almost succumbed] 25 presque sous le poids des rétro actes mal que vous [under the weight of the old fashioned documents that you] devez connaî tre par expérience de manière que j'ai [must know by experience in such a way that I ] bien tardé à vous repondre. [waited to answer you] Si Dieu me garde en vie et [If God keeps me in life and] en santé j'espère venir à Samarang pour y voir les [in good health I hope to come to Samarang to see the] 30 troupes ainsi que le fort dont le réduit doit tirer une [troops as well as the fort of which the "e;reduit"e; should withstand a fichue mine. Je me ferai alors une fête d'aller vous [damn mine. It will be a pleasure for me to ] voir assis sur votre siège urul distribuant la jus- tice [see you sitting on your seat distributing justice] [page 2] 1 tice aux aborigènes ébahis du bonheur que doit leur [to aboriginal people full of happiness provided to them] procurer la nouvelle législation. Les idées que je me [by the new legislation. The ideas that I have formed] suis formées de l'orient portent un peu le type des [about the Orient are somewhat similar to the ] contes des milles et une nuits de manière que se ne sau- [tales of thousand and one night. In the manner of which] 5 rais m'empêcher de me représenter cet ecellent monsieur [I can see this happening the excellent mister] de Jongh comme un chef de la loi affublé d'un turban [De Jongh as leader of the law with a green turban] vert de Hadji assis les jambes pliées sur un divan [of the Hadji seated legs folded on a couch] d'une étoffe préciuese, fumant la Houka ou le Narguillé [from delicate fabric, smoking an Arabic or Turkish water pipe] et flanqué de deux estaffiers l'un armé d'un cimeterre [and flanked by two servants one armed with an Arabic sword 10 et l'autre d'un kourbateh pour donner de suite force [and the other with a ...... to give direct force] aux sentences que ce Salomon moderne prononce à la [to the sentences that this modern Solomon pronounced] plus grande gloire du prophète. [to the greater glory of the prophet.] Vous aurez appris mon très chèr monsieur [You have understood my very dear sir] que se suis venu l'overland-weg. J'avais passé la [that I have done the overland route. I had spent] 15 majeure partie du mois de janvier à Manheim où [most of the month of January in Manheim ] bien tranquillement. J'avais passé près de 9 ans et [very quietly. I had spent there almost 9 years and] d'où il faillait la vilaine révolution qui désole l'Alle- [it took the grim revolution, which desolates Germany,] magne pour m'en arracher afin d'aller porter mes [to tear me away in order to bring my] je dans ces pays lointant. Aux premier février [bones to these distant countries. At the first of February] 20 au millieu d'une bourrasque de neige et de pluie je [in the middle of a snow and rain storm I] quittais Manheim par le chemin-de-fer justqu à [left Manheim by train to] Mulhouse en Alsace d'où la dillegence m'emmena en [Mulhouse in the Alsac then I went per diligence in] 48 heurs à lion. On assez mauvais bateau-à-vapeur [48 hours to Lion where I took a terrible steamboat] me fit descendre le Rhône. Jusqu à Avignon d'où le nouveau [which brought me down the Rhone to Avignon. The new ] 25 chemin-de-fer me lanca en moins de quatre heures de [rail-road brought me in less then four hours] temps à Marseille. Le pyroscaphe de la malle An- [to Marseille. The pyroscaphe an] glaise me transporta dans ses flancs via Malte [English trunk type ship brought me in her flanks via Malta,] où je pris terre pour quelques heures jusq à [where I spent a few hours, to] Alexandrie Dans cette ville presque Européenne je [Alexandria. In this almost European city I] 30 passai trois jours puis je me rendis au Caire où je [spent three days after I went to Cairo where I] restas 10 jours. J'osas graver mon nom sur le somet [stayed 10 days. I engraved my name on the top] de la plus haute des pyramides et j'examina avec [of the highest pyramids and I examined with interest] interêt cette grande ville qui porte encore un type tout [that large city which still is of very special particulier . Sou des chevaux de poste assis dans une [style. With horse money together with a] 35 bonne voiture Anglaise, faite ad-hoc, je traversas le désert [good English carriage, obtained ad-hoc, I traveled the desert] [page 3] 1 jusqu à Suez ville atroce . où l'on ne voit pas un seul [up to Suez, city atrocious. We do not see a single] arbre. Je me embarquas à bord d'un grand bateau-à [tree. I embarked aboard a large steamboat] vapeur qui après nous avoir fait passer au pied du [and which thereafter travelled along the foot of] mont Sinaî . Nous fit descendre la Mer Rouge par- [mount Sinai. We went down the Red sea] 5 semée d'îles d'un aspect sinistre. Dont quelques [dotted with islands with a sinister aspec. Then a few] unes sont des volcans sujits à des nausées périodi- [are volcanoes subject to spouting periodical] ques et dont l'une à ce que les Arabes racontent sert [and those are the one that the Arabs considder] de lieu de banissement à un tas de mauvais génies. [to be a place of banishment to a heap of evil spirits.] Enfin nous débarquâ mes par le détroit de Bab-el- [Finally we de-embarked by the Strait of Bab-el-] 10 Mandeb La porte des larmes ressenée entre de [Mandab. The "e; The tears door"e; between ] rochers volcaniques et dix jours après notre départ de [volcanic rocks and ten days after our departure fom] Suez nous prîmes terre pour quelques heures à Aden [Suez we land for a few hours in Aden] Que Dieu nous préserve de devoir jamais habiter une telle [That God keeps us from ever having to live in such a ] horreur où Il n'ya pas de végétation et où l'eau se distri- [horror. There is no vegetation and the water is distri-] 15 bue journellement comme à bord d'un navire de mer. [buted daily as on board a sea-vessel] Delà nous eûmes un passage ennuyeux de dix jours [Beyond that we booked a passage of ten days] justqu à Pointe-de-Galle à l'île de Ceylon où pour [to Pointe-of-Galle on the island of Ceylon. For] la première fois je vis la magnifique végétation des [the first time I saw beautiful vegetation of ] tropiques. Nous n'y restames que quelques heures [the tropics. We stayed only a few hours] 20 pour y changer de bateau-à-vapeur. Sept jours plus [to change the steamboat. Seven days later] tard nous étions à l'île de Poolo Pinang où je profitas [we were at the island Pulau Pinang. I profited] d'un séjour de trois heures pour aller voir un jardin [from a stay of three hours to see a garden] de muscadiers. Depuis cette île jusqu à Batavia le [of nutmeg. Since this island up to Batavia the] voyage devint intéressant à cause de nombreuses îles [trip became interesting because of the many islands] 25 et des rives et des hautes montagnes de la presque'île de [the shores and the high mountains of the peninsula of] Malakka. Deux jours après notre dèpart de Poloo Pinnang [Malakka. Two days after our departure from Pulau Pinang] nous arrivâmes à Singapore, où nous passâmes une journée [we arrived in Singapore from where we stayed one ] bien agréable. Ce fut enfin le 14 qu'après avoir pris terre à [nice day. It was finally the 14th that we landed in] Riouw et a Muntok que nous débarquâmes à Batavia. [Riouw and Muntok after which we de-embarked in Batavia] 30 Me voilà donc installé. Dieu sait pour combien de temps et [So I am installed. God knows how many times and] selon beaucoup de probabilité pour m'y faire enterrer [it is probable that I will be buried in it] avant la dite cérémonie, j'espère vous voir encore et en at- [before the so-called ceremony. I hope to see you again and in the mean-] tendant je recommande à votre souvenir amical en me [time I thank you for your friendly souvenir. I] disant votre bien dévoué serviteur. [say to be your dedicated servant.] Van Saxen Weimar [Adress:] Monsieur Monsieur De Jongh Président de la cour de justice à Samarang
To general document index
<<< Terug <<<