Source: FAFdJ (family archive Felix de Jongh now in the Dutch National Archive)




Explanation: Letters written in French dated 28 April 1849 from the Duke Charles Bernhard von Saksen(Saxen)-Weimar-Eisennacht to Coenraad Alexander de Jongh.

For background on the letters from the Duke in the family archive click here . The Duke has just been appointed chief commander of the Colonial army of the Dutch Indies and has travelled via the overland route to Batavia (Jakarta) were he arrived on April 14th. On his way he has apparently received a welcoming letter from Coenraad Alexander in Samarang to which he is responding.

My attempt of a free English translation with help of a French friend is added in square brackets [ ].

Specific terms:
  • La conférence de Londres = The London conference held in april 1839 where Belgium was internationally recognised as an independent state.
  • Diner de Satrape (1/15) = Satrap is an original Persian name for the town-holder later used in Greek.
  • General baron van Gagern = has served during the revolt of Belgium in the 2nd division under Van Saksen Weimar. It looks to me that in the letter reference is made to an official diner once organised by Coenraad Alexander on behalf of the general during that time.
  • Le réduit [p 1/30] = A reduit is a fortified structure into which the defending troops can retreat when the outer defences are breached.
  • la révolution qui désole l'Allemagne (p 2/17) = Refers to an 1848 revolution aiming at a liberal constitution and unification of Germany. The revolt failed in july 1849 trough the action of Pruisian troops.
  • Hadji = A moslim who has made the Hadji or pilgrimage to the Prophet's tomb at Mecca. Every Hadji is entitled to wear a green turban.
  • Hookah = An Arabic water pipe.
  • Narguille = A Turkish water pipe.
  • Pyroscaphe = An early experimental steamship built in 1783. It was propelled by a double-acting steam machine and side-wheels and was therefore a paddle steamer.
  • Overland route = That is via Cairo to Suez as with the present Suez canal. Further by boat. The alternative way rounding Africa via Capetown by ship was more economical but much longer.
  • Poloo Pinang = Pulau Pinang an island of Malaysia relative close to the province of Atheh in Sumatra, Indonesia.
  • Riouw = The Riouw islands belong to Indonesia and are close to Singapore.
  • Muntok = Town on the west-point of the Indonesian island of Banka close to Sumatra which the Duke may have passed on his way to Batavia.

    
    [page 1]
    1			Batavia le 28 avril 1849
    
    	Mon très chèr monsieur de Jongh
    	[My very dear sir De Jongh]
    
    	Je ne saurais vous dire quelle
    	[I cannot tell you what]
    
    	joie j'éprouvais en lisant votre lettre en date du 
    	[joy I felt as I read your letter dated]
    
    5	20 du .. par la quelle vous me souhaitez la bienvenue 
    	[20 .. by which you wish me welcome]
    
    	dans ces parages. Votre voir me rappelle un temps 
    	[in this vicinity. you remind me of stormy times]	
    
    	orageux pendant mon pélérinage dans cette vallée de 
    	[during my pilgrimage in this valley of] 
    
    	misères où  cependant nous parvinmes à  cueillir de
    	[miseries from where we pick from time to]
    	
    	temps á autre quelque jolie fleur où l'heureuse dis-
    	[time some pretty flower where a happy]
    
    10	position de notre humeur nous rendit supportable les 
    	[mood makes it bearable]
    
    	ennuis de séjour dans la bruyère et où nous mau-
    	[to stay on the moors and we dam-] 
    
    	dîmes ensemble la conférence de Londres et le 
    	[ned together the London conference and the]
    
    	statu-quo qui s'en suivit d'élégant militaire côme
    	[status quo which ensued of elegant military comedy]
    
    	dit la chanson. Vous êtes devenu "grave magistrate" je le 
    	[said the song. You have become a "real magistrate". I knew it]
    
    15	savais et j'entendu vanter un diner de satrappe 
    	[and heard of an official dinner]
    
    	que vous avez donné à notre pauvre ami le général 
    	[that you have given to our poor friend the general]
    
    	de Gagern qui bien inutilement est allé se faire casser 
    	[van Gagern who quite unnecessarily was breaking
    	
    	la tête pour une cause qui lui était étrangère. J'espé-
    	[his head over something that was quite foreign to him. I hop-]
    
       	rais que la nouvelle de mon arrivée à Java vous ferait 
    	[ed that the news of my arrival in Java would give]
    
    20	quelque plaisir et je ne me suis pas trompé .
    	[you some pleasure and I was not mistaken]
    
    	Votre lettre mon très chèr monsieur me parvint 
    	[your letter my very dear sir arrived]
    
    	au milieu de l'expédition de l'overland mail et 
    	[in the middle of the Overland mail expedition and]
    
    	par consequent dans de nombreuses occupations et 
    	[by consequence in many things which were going on and]
    
    	hier jour du courier de Samarang je succombais 
    	[yesterday day of the courier of Samarang I almost succumbed]
    
    25	presque sous le poids des rétro actes mal que vous 
    	[under the weight of the old fashioned documents that you]
    
    	devez connaî tre par expérience de manière que j'ai 
    	[must know by experience in such a way that I ]
    
    	bien tardé à vous repondre.
    	[waited to answer you]
    
    	Si Dieu me garde en vie et 
    	[If God keeps me in life and]
    
    	en santé j'espère venir à Samarang pour y voir les 
    	[in good health I hope to come to Samarang to see the]
    
    30	troupes ainsi que le fort dont le réduit doit tirer une 
    	[troops as well as the fort of which the "e;reduit"e; should withstand a 
    
    	fichue mine. Je me ferai alors une fête d'aller vous 
    	[damn mine. It will be a pleasure for me to ]
    
    	voir assis sur votre siège urul distribuant la jus-
    	tice 
    	[see you sitting on your seat distributing justice]
    
    [page 2]
    
    1	tice aux aborigènes ébahis du bonheur que doit leur 
    	[to aboriginal people full of happiness provided to them]
    
    	procurer la nouvelle législation. Les idées que je me 
    	[by the new legislation. The ideas that I have formed]
    
    	suis formées de l'orient portent un peu le type des 
    	[about the Orient are somewhat similar to the ]
    
    	contes des milles et une nuits de manière que se ne sau-
    	[tales of thousand and one night. In the manner of which] 
    
    5	rais m'empêcher de me représenter cet ecellent monsieur 
    	[I can see this happening the excellent mister] 
    
    	de Jongh comme un chef de la loi affublé d'un turban 
    	[De Jongh as leader of the law with a green turban]
    
    	vert de Hadji assis les jambes pliées sur un divan 
    	[of the Hadji seated legs folded on a couch]
    
    	d'une étoffe préciuese, fumant la Houka ou le Narguillé 
    	[from delicate fabric, smoking an Arabic or Turkish water pipe]
    
    	et flanqué de deux estaffiers l'un armé d'un cimeterre 
    	[and flanked by two servants one armed with an Arabic sword
    
    10	et l'autre d'un kourbateh pour donner de suite force 
    	[and the other with a ...... to give direct force]
    
    	aux sentences que ce Salomon moderne prononce à la 
    	[to the sentences that this modern Solomon pronounced]
    
    	plus grande gloire du prophète.
    	[to the greater glory of the prophet.]
    
    	Vous aurez appris mon très chèr monsieur 
    	[You have understood my very dear sir]
    
    	que se suis venu l'overland-weg. J'avais passé la
    	[that I have done the overland route. I had spent]
    
    15	 majeure partie du mois de janvier à Manheim où
    	[most of the month of January in Manheim ]
    
    	bien tranquillement. J'avais passé près de 9 ans et
    	[very quietly. I had spent there almost 9 years and]
    
    	d'où il faillait la vilaine révolution qui désole l'Alle-
    	[it took the grim revolution, which desolates Germany,]
    
       	magne pour m'en arracher afin d'aller porter mes 
    	[to tear me away in order to bring my]
    
    	je dans ces pays lointant. Aux premier février 
    	[bones to these distant countries. At the first of February]
    
    20	au millieu d'une bourrasque de neige et de pluie je 
    	[in the middle  of a snow and rain storm I] 
    
    	quittais Manheim par le chemin-de-fer justqu à
    	[left Manheim by train to]
    
    	Mulhouse en Alsace d'où la dillegence m'emmena en 
    	[Mulhouse in the Alsac then I went per diligence  in]
    
    	48 heurs à lion. On assez mauvais  bateau-à-vapeur  
    	[48 hours to Lion where I took a terrible steamboat]
    
    	me fit descendre le Rhône. Jusqu à Avignon d'où le nouveau 
    	[which brought me down the Rhone to Avignon. The new ]
    
    25	chemin-de-fer me lanca en moins de quatre heures de 
    	[rail-road brought me in less then four hours]
    
    	temps à  Marseille. Le pyroscaphe de la malle An-
    	[to Marseille. The pyroscaphe an]
    
    	glaise me transporta dans ses flancs via Malte 
    	[English trunk type ship brought me in her flanks via Malta,]
    
    	où je pris terre pour quelques heures jusq à 
    	[where I spent a few hours, to]
    
    	Alexandrie Dans cette ville presque Européenne je 
    	[Alexandria. In this almost European city I]
    
    30	passai trois jours puis je me rendis au Caire où je 
    	[spent three days after I went to Cairo where I]
    
    	restas 10 jours. J'osas graver mon nom sur le somet
    	[stayed 10 days. I engraved my name on the top]	
    
    	de la plus haute des pyramides et j'examina avec 
    	[of the highest pyramids and I examined with interest]
    
    	interêt cette grande ville qui porte encore un type tout
    	[that large city which still is of very special
    
    	particulier . Sou des chevaux de poste assis dans une
    	[style. With horse money together with a]
    	
    35	bonne voiture Anglaise, faite ad-hoc, je traversas le désert
    	[good English carriage, obtained ad-hoc, I traveled the desert]
    
    [page 3]
    
    1    	jusqu à Suez ville atroce . où l'on ne voit pas un seul 
    	[up to Suez, city atrocious. We do not see a single]
    
    	arbre. Je me embarquas à bord d'un grand bateau-à
    	[tree. I embarked aboard a large steamboat]
    
    	vapeur qui après nous avoir fait passer au pied du 
    	[and which thereafter travelled along the foot of]
     
    	mont Sinaî . Nous fit descendre la Mer Rouge par-
    	[mount Sinai. We went down the Red sea]
     
    5	semée d'îles d'un aspect sinistre. Dont quelques 
    	[dotted with islands with a sinister aspec. Then a few]
    
    	unes sont des volcans sujits à des nausées périodi-
    	[are volcanoes subject to spouting periodical]
    
    	ques et dont l'une à ce que les Arabes racontent sert 
    	[and those are the one that the Arabs considder]
    
    	de lieu de banissement à un tas de mauvais génies. 
    	[to be a place of banishment to a heap of evil spirits.]
    
    	Enfin nous débarquâ mes par le détroit de Bab-el-
    	[Finally we de-embarked by the Strait of Bab-el-]
    
    10	Mandeb La porte des larmes ressenée entre de
    	[Mandab. The "e; The tears door"e; between ] 
    	
    	rochers volcaniques et dix jours après notre départ de 
    	[volcanic rocks and ten days after our departure fom]
    
    	Suez nous prîmes terre pour quelques heures à Aden
    	[Suez we land for a few hours in Aden]
    
    	Que Dieu nous préserve de devoir jamais habiter une telle 
    	[That God keeps us from ever having to live in such a ]
    
    	horreur où Il n'ya pas de végétation et où l'eau se distri-
    	[horror. There is no vegetation and the water is distri-]
    
    15	bue journellement comme à bord d'un navire de mer. 
    	[buted daily as on board a sea-vessel]
    
    	Delà nous eûmes un passage ennuyeux de dix jours 
    	[Beyond that we booked a passage of ten days]
    
    	justqu à Pointe-de-Galle à l'île de Ceylon où pour 
    	[to Pointe-of-Galle on the island of Ceylon. For]
    
    	la première fois je vis la magnifique  végétation  des 
    	[the first time I saw beautiful vegetation of ]
    
    	tropiques. Nous n'y restames que quelques heures 
    	[the tropics. We stayed only a few hours]
    
    20	pour y changer de bateau-à-vapeur. Sept jours plus 
    	[to change the steamboat. Seven days later] 
    
    	tard nous étions à l'île de Poolo Pinang où je profitas 
    	[we were at the island Pulau Pinang. I profited] 
    
    	d'un séjour de trois heures pour aller voir un jardin 
    	[from a stay of three hours to see a garden]
    
    	de muscadiers. Depuis cette île jusqu à Batavia le 
    	[of nutmeg. Since this island up to Batavia the]
    
    	voyage devint intéressant à  cause de nombreuses îles 
    	[trip became interesting because of the many islands]
    
    25	et des rives et des hautes montagnes de la presque'île de 
    	[the shores and the high mountains of the peninsula of]
    
    	Malakka. Deux jours après notre dèpart de Poloo Pinnang 
    	[Malakka. Two days after our departure from Pulau Pinang]
    
    	nous arrivâmes à Singapore, où nous passâmes une journée 
    	[we arrived in Singapore from where we stayed one ]
    
    	bien agréable. Ce fut enfin le 14 qu'après avoir pris terre à  
    	[nice day.  It was finally the 14th that we landed in]
    
    	Riouw et a Muntok que nous débarquâmes à Batavia. 
    	[Riouw and Muntok after which we de-embarked in Batavia]
    
    30	Me voilà donc installé. Dieu sait pour combien de temps et 
    	[So I am installed. God knows how many times and]
    
    	selon beaucoup de probabilité pour m'y faire enterrer 
    	[it is probable that I will be buried in it]
    
    	avant la dite cérémonie, j'espère vous voir encore et en at-
    	[before the so-called ceremony. I hope to see you again and in the mean-] 
    
    	tendant je recommande à votre souvenir amical en me 
    	[time I thank you for your friendly souvenir. I]
    
    	disant votre bien dévoué serviteur.
    	[say to be your dedicated servant.]
    
    					Van Saxen Weimar
     
    [Adress:] 	Monsieur 
    		Monsieur De Jongh 
    		Président de la cour de justice
    		à 
    		Samarang
    




    To general document index

    <<< Terug <<<




    hdebie45.deds.nl/Genea