Bron: FAFdJ ( Familie-archief Felix de Jongh in het Nationaal Archief)
[pagina 1] 1 Batavia le 28 avril 1849 Mon très chèr monsieur de Jongh [Mijn zeer beste heer De Jongh] Je ne saurais vous dire quelle [Ik kan u niet vertellen welk] joie j'éprouvais en lisant votre lettre en date du [genoegen ik voelde toen ik uw brief las d.d.] 5 20 du .. par la quelle vous me souhaitez la bienvenue [20 .. met welke u mij welkom heet] dans ces parages. Votre voir me rappelle un temps [in deze streek. U doet me denken aan stormachtige tijden] orageux pendant mon pélérinage dans cette vallée de [gedurende mijn pelgrimstocht in deze vallei van] misères où cependant nous parvinmes à cueillir de [miserie waarvan we van tijd tot] temps á autre quelque jolie fleur. où l'heureuse dis- [tijd een mooie bloem plukken. Waar een gevoel van geluk] 10 position de notre humeur nous rendit supportable les [het dragelijk maakt] ennuis de séjour dans la bruyère et où nous mau- [om op de heide te blijven en we vervloekten] dîmes ensemble la conférence de Londres et le [samen de Londen conferentie en de] statu-quo qui s'en suivit d'élégant militaire côme [status quo van elegante militaire komedie die daar het gevolg van was ] dit la chanson. Vous êtes devenu "grave magistrate" je le [zoals het lied zegt. U bent een echte " magistraat " geworden. Ik wist] 15 savais et j'entendu vanter un diner de satrappe [en hoorde van een officieel diner] que vous avez donné à notre pauvre ami le général [dat u gegeven hebt voor onze arme vriend de generaal] de Gagern qui bien inutilement est allé se faire casser [van Gagern die geheel onnodig zich ] la tête pour une cause qui lui était étrangère. J'espé- [het hoofd brak over iets dat geheel vreemd was voor hem. ik hoop-] rais que la nouvelle de mon arrivée à Java vous ferait [te dat het nieuws van mijn komst naar Java U plezier] 20 quelque plaisir et je ne me suis pas trompé . [zou doen en ik had het niet mis.] Votre lettre mon très chèr monsieur me parvint [Uw brief mijn zeer beste heer kwam aan] au milieu de l'expédition de l'overland mail et [in het midden van de Overland post expeditie en] par consequent dans de nombreuses occupations et [als gevolg van de vele zaken en ] hier jour du courier de Samarang je succombais [de dag daarvoor de Courier van Samarang werd ik haast bedolven] 25 presque sous le poids des rétro actes mal que vous [onder het gewicht van de ouderwetse documenten die u] devez connaî tre par expérience de manière que j'ai [uit ervaring moet kennen zodat ik] bien tardé à vous repondre. [wachtte om u te beantwoorden.] Si Dieu me garde en vie et [Als God me in leven en ] en santé j'espère venir à Samarang pour y voir les [goede gezondheid houd hoop ik naar Samarang te komen om de] 30 troupes ainsi que le fort dont le réduit doit tirer une [troepen als ook het fort waarvan de "reduit"; een] fichue mine. Je me ferai alors une fête d'aller vous [vervloekte mijn kan weerstaan. Het zal een genoegen voor me zijn om u te ] voir assis sur votre siège urul distribuant la jus- tice [zien zitten op uw zetel om recht te spreken] [pagina 2] 1 tice aux aborigènes ébahis du bonheur que doit leur [aan inheemse mensen vol van geluk door de] procurer la nouvelle législation. Les idées que je me [de nieuwe wetgeving. Het idee dat ik] suis formées de l'orient portent un peu le type des [over het Oosten heb zijn wat gelijk aan de] contes des milles et une nuits de manière que se ne sau- [de verhalen van duizend en één nacht. De manier waarop] 5 rais m'empêcher de me représenter cet ecellent monsieur [ik dat zie gebeuren is: De excellente mijnheer] de Jongh comme un chef de la loi affublé d'un turban [De Jongh als leider van het recht met een groene tulband] vert de Hadji assis les jambes pliées sur un divan [van de Hadji, gezeten met gevouwen benen op een kussen] d'une étoffe préciuese, fumant la Houka ou le Narguillé [van delicate stof een Arabische of Turkse waterpijp rokende] et flanqué de deux estaffiers l'un armé d'un cimeterre [en geflankeerd door twee dienaren, één bewapend met een Arabisch zwaard] 10 et l'autre d'un kourbateh pour donner de suite force [en de ander met een kourbateh[?] om direct] aux sentences que ce Salomon moderne prononce à la [het vonnis uit te voeren die deze moderne Salomo uitspreekt] plus grande gloire du prophète. [tot de meerdere glorie van de Profeet.] Vous aurez appris mon très chèr monsieur [U heeft begrepen mijn zeer beste heer] que se suis venu l'overland-weg. J'avais passé la [dat ik de Overland-weg heb gevolgd. Ik had het] 15 majeure partie du mois de janvier à Manheim où [grootste deel van de maand januari zeer rustig doorgebracht in Manheim waar] bien tranquillement. J'avais passé près de 9 ans et [ik bijna 9 jaar gewoond heb.] d'où il faillait la vilaine révolution qui désole l'Alle- [Er was de grimmige revolutie voor nodig, die Duitsland desolaat maakt,] magne pour m'en arracher afin d'aller porter mes [om mij weg te rukken om mijn ] je dans ces pays lointant. Aux premier février [beenderen naar deze verre landen te brengen. Op de eerste februari] 20 au millieu d'une bourrasque de neige et de pluie je [in het midden van een natte sneeuw storm ] quittais Manheim par le chemin-de-fer justqu à [verliet ik Manheim per trein naar] Mulhouse en Alsace d'où la dillegence m'emmena en [Mulhouse in de Alsac. Toen ging ik per diligence in] 48 heurs à lion. On assez mauvais bateau-à-vapeur [48 uur naar Lion waar ik een vreselijke stoomboot nam] me fit descendre le Rhône. Jusqu à Avignon d'où le nouveau [die me stroomafwaarts via de Rhône naar Avignon bracht. De nieuwe] 25 chemin-de-fer me lanca en moins de quatre heures de [treinverbinding bracht mij in minder dan vier uur] temps à Marseille. Le pyroscaphe, de la malle An- [naar Marseille. De pyroscaphe, een] glaise, me transporta dans ses flancs via Malte [Engels rompship bracht me in haar flanken via Malta,] où je pris terre pour quelques heures jusq à [waar ik een paar uur doorbracht, naar] Alexandrie Dans cette ville presque Européenne je [Alexandrië. In deze bijna Europese stad ] 30 passai trois jours puis je me rendis au Caire où je [bracht ik drie dagen door waarna ik naar Caïro ging waar ik] restas 10 jours. J'osas graver mon nom sur le somet [10 dagen bleef. Ik kraste mijn naam op de top] de la plus haute des pyramides et j'examina avec [van de hoogste piramide en onderzocht met interesse] interêt cette grande ville qui porte encore un type tout [die grote stad die nog een zeer speciale stijl heeft] particulier . Sou des chevaux de poste assis dans une [Met een postpaard gezeten in een] 35 bonne voiture Anglaise, faite ad-hoc, je traversas le désert [ad-hoc verkregen, goed Engels rijtuig reisde ik door de woestijn] [pagina 3] 1 jusqu à Suez ville atroce . où l'on ne voit pas un seul [naar Suez, die vreselijke stad. Men zag er geen enkele] arbre. Je me embarquas à bord d'un grand bateau-à [boom. Ik scheepte in op een grote stoomboot] vapeur qui après nous avoir fait passer au pied du [die daarna langs de voet van] mont Sinaî . Nous fit descendre la Mer Rouge par- [berg Sinaï voer. We zakten de Rode Zee af,] 5 semée d'îles d'un aspect sinistre. Dont quelques [die bedekt was met eilanden met een sinister aspect. Omdat enkele] unes sont des volcans sujits à des nausées périodi- [ervan vulkanen zijn die periodiek spuiten] ques et dont l'une à ce que les Arabes racontent sert [en deze zijn degene die de Arabieren beschouwen als ] de lieu de banissement à un tas de mauvais génies. [verbanningsplaats voor een hoop slechte geesten.] Enfin nous débarquâ mes par le détroit de Bab-el- [Uiteindelijk ontscheepte wij bij de straat van Bab-el-] 10 Mandeb La porte des larmes ressenée entre de [Mandab. De " deur der tranen " tussen ] rochers volcaniques et dix jours après notre départ de [vulkanische rotsen en tien dagen na ons vertrek van] Suez nous prîmes terre pour quelques heures à Aden [Suez landen wij voor een paar uur in Aden.] Que Dieu nous préserve de devoir jamais habiter une telle [Dat God ons behoede om ooit in zo een afschrikwekkende plaats te wonen] horreur où Il n'ya pas de végétation et où l'eau se distri- [Er is geen vegetatie en het water word dagelijks gedistri-] 15 bue journellement comme à bord d'un navire de mer. [brueerd zoals aan boord van een zeeschip] Delà nous eûmes un passage ennuyeux de dix jours [Daarna boekte we een tiendaagse reis] justqu à Pointe-de-Galle à l'île de Ceylon où pour [naar Galle op het eiland Ceylon. Voor] la première fois je vis la magnifique végétation des [de eerste keer zag ik de prachtige vegetatie van ] tropiques. Nous n'y restames que quelques heures [de tropen. We bleven er alleen maar een paar uur] 20 pour y changer de bateau-à-vapeur. Sept jours plus [om van stoomboot te veranderen. Zeven dagen later] tard nous étions à l'île de Poolo Pinang où je profitas [waren we op het eiland Pulau Pinang. Ik maakte gebruik] d'un séjour de trois heures pour aller voir un jardin [van een oponthoud van 3 uur om de een nootmuskaattuin te zien.] de muscadiers. Depuis cette île jusqu à Batavia le [Vanaf dit eiland tot aan Batavia werd de] voyage devint intéressant à cause de nombreuses îles [trip interessant vanwege de vele eilanden] 25 et des rives et des hautes montagnes de la presque'île de [de kusten en de hoge bergen van het schiereiland ] Malakka. Deux jours après notre dèpart de Poloo Pinnang [Mallaka. Twee dagen na ons vertrek van Pulau Pinang] nous arrivâmes à Singapore, où nous passâmes une journée [kwamen we in Singapore aan waar we gedurende een ] bien agréable. Ce fut enfin le 14 qu'après avoir pris terre à [mooie dag bleven. Het was tenslotte de 14de toen we in] Riouw et a Muntok que nous débarquâmes à Batavia. [Riouw en Muntok lande waarna we ontscheepte in Batavia] 30 Me voilà donc installé. Dieu sait pour combien de temps et [Dus ben ik geïnstalleerd. God weet voor hoe vaak al en] selon beaucoup de probabilité pour m'y faire enterrer [het is waarschijnlijk dat ik er in ondergedompeld zal zijn] avant la dite cérémonie, j'espère vous voir encore et en at- [tot de zogenaamde ceremonie. Ik hoop je weer te zien en tot het zover is] tendant je recommande à votre souvenir amical en me [dank ik u voor uw vriendelijke souvenir. Ik] disant votre bien dévoué serviteur. [zeg u, uw toegewijde dienaar te zijn.] Van Saxen Weimar [Adress:] Monsieur Monsieur De Jongh Président de la cour de justice à Samarang
Naar brieven index
<<< Terug <<<