Bron: FAFdJ ( Familie-archief Felix de Jongh in het Nationaal Archief)
[page 1] 1 Eijndhoven le 27 octobre 1832 [Eindhoven 27 Oktober 1832] Monsieur [Mijnheer] C'est avec bien de la peine que j'apprends par [Het is met groot verdriet dat ik leerde van] votre honorée en date du 24 d'oct. que vos craintes en partant d'ici [uw geëerde [brief] gedateerd 24 oktober dat uw vrees uitgesproken toen u vertrok] 5 n'étaient que trop fondées et qu'à votre arrivée à Rotterdam votre [maar al te gefundeerd was en dat bij aankomst in Rotterdam uw] respectable mêre avait déjà rendu le dernier soupir. [respectabele moeder al de laatste adem had uitgeblazen.] Ayant eu le malheur de perdre en peu de temps mes deux parents [Het ongeluk gehad hebbende om in een korte tijd mijn beide ouders te verliezen] je suis en état d'apprécier votre triste douleur et je sais qu'il [ben ik in staat om uw droeve pijn te appreciëren en weet dat] n'y aura que le temps et les consolations que la réligion nous [alleen tijd en de troost dat religie ons] 10 offre qui pouvront la rendre supportable. [bied het dragelijk kan maken] En vous temoignant ma reconnaissance pour l'attention que vous [In uw verhaal herken ik de attentie dat u gehad ] avez eu de me faire part de ce triste évênement. Je vous réitère [moet hebben om mij van deze droeve gebeurtenis in kennis te stellen. I herhaal] monsieur l'assurance de ma parfaite considération. [mijnheer de volledige verzekering van mijn hoge waardering.] Van Saxen Weimar [Adress:] Monsieur Monsieur C.A. de Jongh Chevalier de l'ordre de Guillaume, Officier d'ordonance du Général-Major b[a]r[on] Des Tombes à Rotterdam.
Naar brieven index
<<< Terug <<<