Bron: FAW


Brief d.d. 22-9-1806 van de Nederlandse oud luitenant admiraal J.H. van Kinsbergen (71 jaar) wonende te Apeldoorn om een niet bij naam genoemde dame te bedanken voor een geschenk.
Verklaring: Waarschijnlijk is met "Moulin" het buiten van de familie de Jongh "De Rotterdamsche Kopermolen" nabij Apeldoorn bedoeld. Mogelijk was de bedoelde dame de weduwe Roschet-Raeber een schoonzus van Daniel de Jongh. 

(>>Klik hier voor achtergrond informatie>>)



Ik realiseer me dat mijn vertaling niet vlekkeloos is. Bovendien is het origineel moeilijk te lezen , in ouderwets Frans met mogelijk fouten. Diegene die denkt het te kunnen verbeteren stuur ik met plezier een scan van de brief op.


 
		   
1	Madame et cher amie,  
	[Mevrouw en beste vriendin,]	   
		   
	On ne pouras être plus agréablement surpris Madame
	[Men zou niet aangenamer verrast geweest kunnen zijn mevrouw]  
	que ne fut votre ami quand il ouvrit ce matin votre
	[dan uw vriend was toen hij deze ochtend uw ]  	   
5	charmant et agrèable cadeau (accompaqnée de
	[charmante en aangename cadeau opende ,vergezeld van ]     
	votre interessant et spirituel billet contenant 
	[uw interessante en spritueel briefje inhoudende ]  	   
	les sentimens d'amité) d' ont vous m' honnorez
	[gevoelens van vriendschap, waarmee u mij eert]    
	et ce que vous avoir se tournée, se joliment auroalogue
	[en dat als  men het omdraait zo aardig uitstraalt]     
	aux couleurs de le bouile. Touchez de l'un et en
	[in de kleuren van het gezicht. Ontroerend aan de eene en ]  	   
10	enchanté de lautre. Mon amie vous m'aviez
	[betoverend aan de andere kant. Mijn vriendin u heeft mij duidelijk gezegd]     
	mis dans un situation a vouloir être poëte pour
	[in een situatie geplaatst waarin ik poetisch wil zijn voor]     
	vous exprimer mes sentimens senties en poésies,
	[u en mijn sentimenten wil uitdrukken in gedichten  ]  
	mais malheureusement je trouve que n'ai pas ]  
	[maar ongelukkigerwijs vind ik dat ik niet]  	   
	l'esprit de vous mon amie. Ainsi peu d.is bongré 
	[de gave van u heb mijn vriendin. Dus weinig .....  met ]   	   
15	ou malgré de envi i renoncer, non en sentimens de
	[of zonder achting voor  vrienden moet ik afstand doen, niet voor het gevoel van het]  
	coeur pour vous mon amie, mais a la façon de ]  
	[hart voor u mijn vriendin, maar van de wijze om ]  	   
	pouvris l'enoncer enver. Mais pour retournez pourtant 
	[het te kunnen vermelden .  Maar om terug te keren uitsluitend ]  	   
	quelque choqe enver de retour. Permettez madame
	[iets in retour .  Sta mij toe mevrouw]  
	a l'amite de vous presenter le ci- joint ouvrage avec
	[op de vriendschap om  u deze te presenteren.  Daaraanverbonden]  
20	les sentimens senties  d'amité de celui qui a l'honneur
	[de gevoelens ...... van vriendschap van degene die de eer]  
	d' être.      Avec bien d' estimene et amitée 
	[heeft te zijn.      Met achting en vriendschap. ]  
	Apeldoorn                                       Madame
    							[Mevrouw]  
	le 22 sept 1806             Votre tres humble et tres obeisant serviteur
	[22 sept 1806              Uw nederige en gehoorzame dienaar]  
	Bien de compliments               J.H. de Kinsbergen
	[Complimenten                   J.H. van Kinsbergen]  
25	a tous les habitans de Moulin.
	[aan alle bewoners van de Molen. ]  

	


		




Naar brieven index

<<< Terug <<<


hdebie45.deds.nl/Genea