Source: FAFdJ (family archive Felix de Jongh now in the Dutch National Archive)




Explanation: Letters written in French dated the 4th of June 1849 from the Duke Charles Bernhard von Saksen(Saxen) Weimar-Eisennacht to Coenraad Alexander de Jongh in Samarang. Main topic is the death of general Michiels who is killed during action in Bali (Indonesia).

For background on the letters from the Duke in the family archive click here . The Duke has just been appointed chief commander of the Colonial army of the Dutch Indies effective April 14th.

My attempt of a free English translation with help of a French friend is added in square brackets [ ]

Specifics:
  • Page 1 line 7-8 seems to refer to the birthday of the Duke on May 30 mei. Apperently they had a diner a long time ago during the Belgium revolt that Coenraad Alexander brought up in his letter.
  • General major Michiels (1797-1849) was killed during action in Bali on May 25th 1849. He was the most senior officer who had been interim commander of the colonial army in the first part of 1849 awaiting the arrival of Van Saksen Weimar. He was then givven the job as leader of the so called third Bali expedition Michiels funeral with military honourr was on the 1ste of June 1849. Present were governor general Rochussen and other senior members of the government as well as of course Van Saksen Weimar as his superior.

    
    
    [page 1]
    
    1			Batavia le 4 juin 1849
    
    						La
    
    	Mon très chèr monsieur de Jongh
    	[My very dear sir De Jongh]
    
    	La lettre que vous m'avez fait 
    	[The letter that you did]
    
    5	l'honneur et le plaisir de m'écrire en date du 29 mai
    	[the honour and plaisure to write to me on may 29th] 
    
    	m'est très bien parvenue. J'admire votre excellente 
    	[arrived in good orde. I admire your excelent]
    
    	mémoire de vous être rappellé des petit diners à l'o-
    	[memory in that you remembered the small diners on the o-]
    
    	casion du 30 mai, jour qui de tem[p]s à autre donnait 
    	[casion of 30 mai which from time to time gave rise to a] 
    	
    	lieu à des réunions dans le cantonnemens et je vous 
    	[get together in the camp and I ]
    
    10	remercie de l'attention que vous avez eu de me féliciter à 
    	[thank you for your attention to congratulate me on] 
    
    	cette occasion. Ce jour s'est passé bien tranquillement 
    	[this occasion. That day I spent quietly]
    
    	ici à Batavia et on s'entretenait d'un lettre que le pau-
    	[here in Batavia and people were talking of a letter that the poor]
    
    	vre général Michiels avait écrit à S.E.general]
    	[general Michiels had written to His Excellency the governor]
    
    	général pour lui annoncer que probablement ce serait vers 
    	[general in wchich he announced that he would] 
    
    15	le 5 juin qu'il reviendra à Batavia. J'aurais cru que
    	[come back to Batavia on the 5th of June. I would have thought that]
    
    	ce brave général eût vécu assez long tem[p]s parmi les
    	[this brave general would have lived long enough among the]
    
     	mohomédans pour adopter quelques unes de leur sen-
    	[moslims to adopt some of their]
    
    	tences p.e. celle d' "Inshallah " s'il plaît à Dieu 
    	[sentences i.e. the "Inshallah". If it pleases God
    
    	sentence dont ils se servent lorsqu'ils disent qu'ils 
    	[sentence which they use when they want to do]
    
    20	veulent faire telle ou telle chose. Cette fois ci le général 
    	[such and such a thing. This time the general came back
    
    	est revenu à Batavia. C'est à dire sa dépouille mortelle 
    	[in Batavia, that is to say his mortal remains]
    
    	qui arriva à la rade de Batavia le 31 mai. Je n'entre-
    	[which arrived in Batavia on May 31th. I do not]
    
    	prends pas de vous décrire la consternation que répan-
    	[begin to describe to you the consternation sparked]
    
    	dit ici la nouvelle de cette calamité qui fut apporté par 
    	[here by the news of the calamity which was brought by] 
    
    25	mr. van Capelle et les Aides de camp du défunt au mo-
    	[mr. van Capelle and the staff of the deceased at the time]	
    
    	ment oû S.E. le gouverneur général se prépara à donner 
    	[Then His Excellency the governor general was preparing for a ]
    
    [page 2]
    
    
    1	une audience publique. Cette nouvelle me fit entrevoir 
    	[public audience. This news made me]
    
    	que ce serait à moi de me rendre de suite à Bali pour
    	[promise that it would be up to me to go direct to Bali to]
    
    	y prendre le commandement de la troupe pour y
    	[take command of the troops and to ]
    
    	emmener des renforts et pour tâcher d'y mener la 
    	[try to lead the thing]
    
    5	chose  à une bonne fin S.E. envisagea cette ques-
    	[to a good end. H.E. envisaged this ques-]
    
    	tion de la même manière et s'il plait a Dieu je 
    	[tion in the same way and God willing I]
    
    	partira demain pour Bali à bord de l'Etna du même bâ-
    	[leave tomorrow to Bali on board the Etna, the same boat ]
    
    	timent qui a conduit ici la dépouile mortelle de mon 
    	[which brought here the dead corps of my] 
    
    	prédécesseur. Vous aurez appris par les journaux que 
    	[predecessor. You will have learned through the newspapers that ]
    
    10	cette dépouile a été enterrée ici le ler du ... avec tous 
    	[this corps was buried here .... with all]  
    
    	les honneurs qui lui étaient dues. En suivant le convoi 
    	[the honours due to him. By following the convoy]
    
    	de mon prédécesseur et en voyant decendre son cer-
    	[of my predecessor and seeing him lowered in his]
    
    	ceuil dans la tombe. J'éprouvais le même sentiment 
    	[grave in the tombe I felt ] 
    	
    	que Charles V avait dû éprouvé lorsqu'il assista à 
    	[the same as Charles V had felt when he watched]
    
    15	son propre convoi car je crus y voir mon prochain 
    	avenir. 
    	[his own convoy. I thought I would be next.]
    
    	Le  gouverneur général a cru devoir mettre l'escadre 
    	[The governor general has thought it necessary to put the squadron]
    	
    	sous mes ordres. Je ne suis pas fort dans la science 
    	[under my orders. I am not strong in the nautical science]
    
    	du nautonnier mais je dis avec le moslims " Allah kirim ". 
    	[but I say with the moslims  " Allah kirim "]
    
    20	Dieu est grand et misécordieux et il vaudra bien 
    	[God is great and merciful and it will be well worth]
    
    	éclairer ma faible vue par des lumières d'en haut. 
    	[to enlighten my view by the light from above.]
    
    	Peut être Dieu a-t-il décidé que je ne quitterais pas encore 
    	[May be God he has decided that I do not yet leave]
    
    	cette vallée de misère dans la quelle je me rappelle 
    	[this valley of misery in which I remember]
    
    	pourtant d'avoir ceuilli de tem[p]s à  autre quelque jolie 
    	[to pick from time to time a nice ]
    
    25	petite fleur et qu'il me fera la grâce de guider un 
    	[small flower and this wil give me the grace to guide me ]
    
    	jour mes pas vers Samarang. Je serai alors bien 
    	[one day to Samarang. Then I will be very]
    
    	content de pouvoir venir vous voir et d'étendre mes 
    	[glad to be able to come see you and to extend my]
    
    	lonques jambes sous votre table qui à ce que j'apprends  
    	[long legs under your table which I expect]
    
    [page 2]
    
    1	a pour habitude de porter des mets bien exquis. 
    	[carries exquisite food according the custom.]
    
    	Mais abstraction faite de ces bonheurs secondaires 
    	[But apart from these secondary joys]
    
    	de la vie c'est de votre aimable société mon très 
    	[of life is, in your friendly company my very]
    
    	chèr monsieur et de votre conversation que j'aime à 
    	[dear sir and of your conversation that I like to enjoy]
    
    5	profiter et voilà les motifs qui me font désirer 
    	[and profit from and that is the reasons which make me want]
    	
    	de pouvoir aller un jour à Samarang. 
    	[to be able to go one day to Samarang]
    
    	Adieu donc mon très chèr monsieur distri-
    	[So Farewell my dear sir distri-]
    
    	buez votre justice à la plus grande gloire du 
    	[bute your justice to the greater glory of the]	
    
    	prophète et je serais bientôt à jouir de la 
    	[profhet and I would soon enjoy the]
    
    10	béatitude auprès de houris pensez que celui qu'on 
    	[happiness next to the houris thinking in my death of you as one which I ]
    
    	porte en terre vous état bien sincèrement attaché.
    	[was sincerely attached to.]
    
    
    							Van Saxen Weimar
    
    [Adress:] 	Monsieur 
    		Monsieur De Jongh 
    		Président de la cour de 
    		la cour dejustice
    		à 
    		Samarang
    




    To general document index

    <<< Terug <<<




    hdebie45.deds.nl/Genea