Source: FAFdJ (family archive Felix de Jongh now in the Dutch National Archive)
[page 1] 1 Batavia le 4 juin 1849 La Mon très chèr monsieur de Jongh [My very dear sir De Jongh] La lettre que vous m'avez fait [The letter that you did] 5 l'honneur et le plaisir de m'écrire en date du 29 mai [the honour and plaisure to write to me on may 29th] m'est très bien parvenue. J'admire votre excellente [arrived in good orde. I admire your excelent] mémoire de vous être rappellé des petit diners à l'o- [memory in that you remembered the small diners on the o-] casion du 30 mai, jour qui de tem[p]s à autre donnait [casion of 30 mai which from time to time gave rise to a] lieu à des réunions dans le cantonnemens et je vous [get together in the camp and I ] 10 remercie de l'attention que vous avez eu de me féliciter à [thank you for your attention to congratulate me on] cette occasion. Ce jour s'est passé bien tranquillement [this occasion. That day I spent quietly] ici à Batavia et on s'entretenait d'un lettre que le pau- [here in Batavia and people were talking of a letter that the poor] vre général Michiels avait écrit à S.E.general] [general Michiels had written to His Excellency the governor] général pour lui annoncer que probablement ce serait vers [general in wchich he announced that he would] 15 le 5 juin qu'il reviendra à Batavia. J'aurais cru que [come back to Batavia on the 5th of June. I would have thought that] ce brave général eût vécu assez long tem[p]s parmi les [this brave general would have lived long enough among the] mohomédans pour adopter quelques unes de leur sen- [moslims to adopt some of their] tences p.e. celle d' "Inshallah " s'il plaît à Dieu [sentences i.e. the "Inshallah". If it pleases God sentence dont ils se servent lorsqu'ils disent qu'ils [sentence which they use when they want to do] 20 veulent faire telle ou telle chose. Cette fois ci le général [such and such a thing. This time the general came back est revenu à Batavia. C'est à dire sa dépouille mortelle [in Batavia, that is to say his mortal remains] qui arriva à la rade de Batavia le 31 mai. Je n'entre- [which arrived in Batavia on May 31th. I do not] prends pas de vous décrire la consternation que répan- [begin to describe to you the consternation sparked] dit ici la nouvelle de cette calamité qui fut apporté par [here by the news of the calamity which was brought by] 25 mr. van Capelle et les Aides de camp du défunt au mo- [mr. van Capelle and the staff of the deceased at the time] ment oû S.E. le gouverneur général se prépara à donner [Then His Excellency the governor general was preparing for a ] [page 2] 1 une audience publique. Cette nouvelle me fit entrevoir [public audience. This news made me] que ce serait à moi de me rendre de suite à Bali pour [promise that it would be up to me to go direct to Bali to] y prendre le commandement de la troupe pour y [take command of the troops and to ] emmener des renforts et pour tâcher d'y mener la [try to lead the thing] 5 chose à une bonne fin S.E. envisagea cette ques- [to a good end. H.E. envisaged this ques-] tion de la même manière et s'il plait a Dieu je [tion in the same way and God willing I] partira demain pour Bali à bord de l'Etna du même bâ- [leave tomorrow to Bali on board the Etna, the same boat ] timent qui a conduit ici la dépouile mortelle de mon [which brought here the dead corps of my] prédécesseur. Vous aurez appris par les journaux que [predecessor. You will have learned through the newspapers that ] 10 cette dépouile a été enterrée ici le ler du ... avec tous [this corps was buried here .... with all] les honneurs qui lui étaient dues. En suivant le convoi [the honours due to him. By following the convoy] de mon prédécesseur et en voyant decendre son cer- [of my predecessor and seeing him lowered in his] ceuil dans la tombe. J'éprouvais le même sentiment [grave in the tombe I felt ] que Charles V avait dû éprouvé lorsqu'il assista à [the same as Charles V had felt when he watched] 15 son propre convoi car je crus y voir mon prochain avenir. [his own convoy. I thought I would be next.] Le gouverneur général a cru devoir mettre l'escadre [The governor general has thought it necessary to put the squadron] sous mes ordres. Je ne suis pas fort dans la science [under my orders. I am not strong in the nautical science] du nautonnier mais je dis avec le moslims " Allah kirim ". [but I say with the moslims " Allah kirim "] 20 Dieu est grand et misécordieux et il vaudra bien [God is great and merciful and it will be well worth] éclairer ma faible vue par des lumières d'en haut. [to enlighten my view by the light from above.] Peut être Dieu a-t-il décidé que je ne quitterais pas encore [May be God he has decided that I do not yet leave] cette vallée de misère dans la quelle je me rappelle [this valley of misery in which I remember] pourtant d'avoir ceuilli de tem[p]s à autre quelque jolie [to pick from time to time a nice ] 25 petite fleur et qu'il me fera la grâce de guider un [small flower and this wil give me the grace to guide me ] jour mes pas vers Samarang. Je serai alors bien [one day to Samarang. Then I will be very] content de pouvoir venir vous voir et d'étendre mes [glad to be able to come see you and to extend my] lonques jambes sous votre table qui à ce que j'apprends [long legs under your table which I expect] [page 2] 1 a pour habitude de porter des mets bien exquis. [carries exquisite food according the custom.] Mais abstraction faite de ces bonheurs secondaires [But apart from these secondary joys] de la vie c'est de votre aimable société mon très [of life is, in your friendly company my very] chèr monsieur et de votre conversation que j'aime à [dear sir and of your conversation that I like to enjoy] 5 profiter et voilà les motifs qui me font désirer [and profit from and that is the reasons which make me want] de pouvoir aller un jour à Samarang. [to be able to go one day to Samarang] Adieu donc mon très chèr monsieur distri- [So Farewell my dear sir distri-] buez votre justice à la plus grande gloire du [bute your justice to the greater glory of the] prophète et je serais bientôt à jouir de la [profhet and I would soon enjoy the] 10 béatitude auprès de houris pensez que celui qu'on [happiness next to the houris thinking in my death of you as one which I ] porte en terre vous état bien sincèrement attaché. [was sincerely attached to.] Van Saxen Weimar [Adress:] Monsieur Monsieur De Jongh Président de la cour de la cour dejustice à Samarang
To general document index
<<< Terug <<<